1990年代推出的日本經典漫畫《灌籃高手》是全球許多人的青春、共同回憶,近期電影版《The First Slam Dunk》上映後更是再次颳起旋風,討論度持續飆高!有趣的是,其實韓國因為曾經對於日本大眾文化的傳播有所限制,因此角色的「名字」都得經過更動,像是主角櫻木花道就被譯為「姜白虎」,讓網友們都覺得相當有趣!
看更多:粉絲等了26年!《灌籃高手》電影版首週末日本票房近13億奪冠 井上雄彥解密「新生命」玄機
近日隨著《灌籃高手》電影版的上映以及極高的討論度,大多韓國媒體在報導《灌籃高手》時,都會提及到「譯名」的由來。據了解,韓國在1945年脫離「日帝強佔期」後,對日本大眾文化施行傳播限制,以保護本土文化,是直到1998年才逐漸開放,而《灌籃高手》是在1992年被引進到韓國,因此在角色名字上也做出更動!
「湘北五虎」主角櫻木花道改為姜白虎(강백호)、流川楓改為徐泰雄(서태웅)、宮城良田改為宋泰燮(송태섭)、赤木剛憲改為蔡治秀(채치수)、三井壽則為鄭大萬(정대만),而櫻木花道的暗戀對象、許多粉絲心目中的女神赤木晴子,則是改名為蔡素妍(채소연),另外甚至連學校「湘北高中」都變成了「北山高中」(北山高,북산고)!
事實上,翻譯者張貞淑曾在受訪指出這些角色名字其實是來自「真實人物」,也就是自己同學、朋友的名字,是她翻開高中畢業紀念冊後,根據角色性格、名字深思熟慮後才進行命型。
值得一提的是張貞淑也透露「姜」、「徐」都是自己喜歡的姓氏,並且曾因為同學名字為「白虎基」覺得很好聽,所也就決定將主角櫻木花道命名為「姜白虎」,而張貞淑也坦言到現在韓國《灌籃高手》名字都延續、沒有改變讓自己感到相當神奇。