圖片來源/@netflixtw
Netflix首部韓國自製影集《李屍朝鮮》改編作家金銀姬和梁慶一的網路漫畫《神的國度》,是一部殭屍題材的架空古裝劇,由朱智勳、柳成龍、裴斗娜主演。第一季在2019年推出時,獲得大量好評,片商打鐵趁熱在今年推出第二季,只不過如今台灣譯名卻傳出爭議,即將改劇名。
看更多:睽違4年! 全智賢現身《李屍朝鮮2》 海報曝光「倒數一星期」開播
圖片來源/@netflixtw
《李屍朝鮮》第一季去年年初上映之後,被紐約時報評價為「過去十年全球30大影集之一」,夯爆國際,第二季6集日前也在13日推出,一口氣在全球190個國家同步上線,再度引發熱潮。原本劇名叫做「Kingdom」(王國),而台灣為了強調劇情的活屍題材,採用類似於先前在台大賣的《屍速列車》(原片名《釜山行》)翻譯手法,沒想到播出兩季後,卻引起南韓網友的反彈。
看更多:睽違4年! 全智賢現身《李屍朝鮮2》 海報曝光「倒數一星期」開播
圖片來源/翻攝自推特
圖片來源/IMDB
台灣的譯名結合「李氏朝鮮」時代和活屍元素因此翻成《李屍朝鮮》,然而這樣的翻譯方式卻在韓國引起極大關注與聲浪,由於李氏朝鮮一詞源自於朝鮮王國時期其國王姓「李」,而朝鮮王國當年遭到大日本帝國實行併吞而滅亡,因此被韓國網友認為是「朝鮮在日本殖民時代之下的蔑稱」,同時「屍」字的負面意義也讓他們相當不滿,因此牽動了南韓網友的敏感神經。
看更多:「朱智勳」心裡「苦衷」忍1年終說出口!自曝《與神》宣傳都是「戴假髮」!
圖片來源/IMDB
圖片來源/IMDB
韓國網友對台灣《李屍朝鮮》譯名議論紛紛,有人氣憤表示「台灣長期親日,從譯名就看出對南韓的不友善」,但也有網友緩頰純粹就只是外國人對於韓國歷史的一個譯名和稱呼而已,對此Netflix則表示:「Netflix感謝各方對於原創韓劇『李屍朝鮮』(Kingdom)中文片名的相關意見與賜教,我們已充分了解並將會盡快做出修改,並盡速再發佈通知公告。」日前官方也發出正式聲明,表示《李屍朝鮮》將正式更名為《屍戰朝鮮》。
圖片來源/IMDB
圖片來源/@netflixtw