出現荒謬錯誤!《復仇者聯盟3》翻譯搞烏龍引發國民暴怒:禁止該名譯者繼續從業


出現荒謬錯誤!《復仇者聯盟3》翻譯搞烏龍引發國民暴怒:禁止該名譯者繼續從業

漫威主線超級英雄大片《復仇者聯盟3:無限之戰》(Avengers: Infinity War)在全球上映,口碑和票房都佳評如潮,不少漫威影迷都認為《復仇者聯盟 3》是漫威電影宇宙中數一數二的佳片 ,更是大家頸期盼的年度大戲,在南韓上映才僅僅5天,觀看人數就已超過400萬人次,十分驚人。

圖片來源/《復仇者聯盟3:無限之戰》劇照

圖片來源/《復仇者聯盟3:無限之戰》劇照

圖片來源/《復仇者聯盟3:無限之戰》劇照

但就在近日爆出,南韓《復仇者聯盟3:無限之戰》劇中的台詞翻譯與劇情內容不相符的錯誤,影響觀眾對劇中情境的了解,而隨著觀看人數越來越多,此事件也如雪球般越滾越大,甚至登上南韓的「青瓦台請願網」。之前南韓總統就曾透過發言人指出,這個「青瓦台請願網」萌生於類似於美國白宮的同類型施政設計,希望可以增加國民向總統請願的便利性,如留言的訴求在 30 天內獲得 20 萬個或以上的支持,政府的相關單位即會做出必要的正式回應,自20178月開始啟用至今,該請願網已有超過 17 萬個請願。

圖片來源/《復仇者聯盟3:無限之戰》劇照

電影中,奇異博士表示「我們現在來到了最終階段。(We're in the endgame now.)」,南韓電影字幕卻翻譯寫到「我們現在沒有希望了。(이젠 가망이 없어.)」還有在最後的彩蛋時,「神盾局局長」尼克福瑞髒話說到一半:「Oh,Motherfu....」南韓電影字幕則直譯為「母親...(어머니...)」。

圖片來源/《復仇者聯盟3:無限之戰》劇照

圖片來源/《復仇者聯盟3:無限之戰》劇照

明顯的翻譯錯誤讓觀眾相當火大,電影的譯者背景也被連帶起底,譯者朴志勳是南韓相當知名的譯者,曾負責《美國隊長2》、《007:空降危機》、《蝙蝠俠對超人:正義曙光》等好萊塢大片的翻譯,但其實早在之前就曾出現過與原意不相符的翻譯,如《007:空降危機》中:「She's pretty if you like that sort of thing.(如果你喜歡這種類型的,她是很漂亮)」,他翻成:「的確很美,雖然是個拜金女。」而這次的烏龍更是令觀眾無法諒解。

圖片來源/《復仇者聯盟3:無限之戰》劇照

觀眾的不滿持續延燒,憤怒的民眾至「青瓦台請願網」上發起請願,要求此名譯者朴志勳,不得再參與任何翻譯作品。而針對《復仇者聯盟3》翻譯的爭議,南韓的電影發行則表示,目前沒有修改翻譯的計畫。

圖片來源/翻攝自青瓦台請願網站

文章編輯:Sherry

責任編輯:Sherry

文章未經授權,請勿任意轉載

延伸閱讀:

跌破大家眼鏡!《復仇者聯盟3》爛番茄評分出爐、外媒解禁影評竟是…

鋼鐵人拒絕死侍加入復仇者聯盟 回信「去煩 X 教授吧」!

《復仇者聯盟 3》首波影評出爐 觀眾驚呼:漫威把賭注押到比你想像的還要高!

※本站內容版權所有,未經授權,不得轉載。[版權聲明]

往下滑看更多文章